Jeg er gået ind i mit parforhold med Safa med håbet om vi skal være sammen resten af livet.
Og selvom vi kun har været sammen i 1 år, så snakker vi allerede om familieliv og babyer.
Vi elsker babyer. De fleste babyer elsker også os. Safa er fantastisk sød med babyer, og når jeg ser ham med et barn, så banker mine æggestokke hurtigere end mit hjerte.
Men selvom vi elsker børn, så vil vi også give det et par år mere, før vi selv skal have nogle. Jeg har netop køb min første lejlighed, som nu er i gang med at blive renoveret og som jeg glæder mig til at nyde. Over de sidste 6 måneder har Safa og jeg drevet firma sammen og indenfor nogle måneder, så kommer årets Alanya.Dk magasin også igen (som igen hedder Alanya.Dk og ikke Hello Alanya mere). Vi rejser meget og har rejseplaner alle stort set hver måned i år.
Vi har med andre ord ikke travlt med at få børn, da vi har travlt med nogle andre skønne ting i livet.
Læs også >> Skal jeg lærer dig tyrkisk på 3 minutter?
Hvad skal barnet hedde?
En af de samtale emner omkring børn vi ofte har, er hvad vores fremtidige børn skal hedde. Det har altid været vigtigt for mig, at mine kommende børn får et navn der ikke skader dem, eller gør dem bevidst anderledes i Danmark, da de måske selv ønsker en fremtid der.
Navne som Mehmet Ali har for mange danskere et negativt “bølle” klang (undskyld hvis du læser med Mehmet Ali). Navne som Özlem eller Gül er upraktiske i Danmark, da de indeholder bogstaver, vi officielt ikke har i det danske alfabet.
Mine veninder har løst problemet med DK vs TR navne, ved at navngive sine børn Jasmin og Adam (Adem) som begge er navne, der fungere i måde den danske kultur og i den tyrkiske kultur.
Andre jeg kender har sammensat deres barns navne ved at kombinere et tyrkisk og et dansk navn. Min favorit er “Bayram Anker”.

Dårlige danske navne i Tyrkiet
Ligesom der er nogle tyrkiske navne, der ikke fungere i Danmark, så er der bestemt også nogle danske navne, der ikke fungere i Tyrkiet. Jeg har fundet 8 eksempler her:
Kalle: Kale (med et L men næsten samme udtale) betyder slot på tyrkisk. Det er et dumt navn med mindre du hedder Konge til fornavn.
Lise: Det danske pigenavn Lise betyder gymnasium, og det er der ingen piger, der gider hedde.
Erik: Det kendte danske drenge navn Erik betyder blomme på tyrkisk. Og selvom det er en dejlig frugt, så er det ikke særligt mandlig at hedde.
Kim: Unisex navnet Kim betyder hvem. Kim Kim betyder hvem er hvem (eller hvem er Kim), så det bliver hurtig forvirrende og dumt at hedde i Tyrkiet.
Alma: Pigenavnet Alma fungere bestemt ikke på Tyrkisk, det betyder nemlig “at tage”.
Benthe: Faktisk betyder Benthe ikke direkte noget på tyrkisk, men det lyder i udtalen meget som bende, som betyder “også mig/jeg”.
Ben: Ben betyder på tyrkisk “mig/jeg”, så det siger sig selv det er rigtig upraktisk navn.
Anne: Du skal sjældent opholde dig længe i Tyrkiet, før du høre et barn skrige “ANNE”. Anne betyder på tyrkisk mor, så det er ikke det navn mit fremtidige barn skal have, hvis du skal bo i Tyrkiet.
Der findes uden tvivl mange flere, og hvis du kan huske nogle eksempler, jeg har glemt, så skriv dem til mig i kommentarfeltet
Læs også >> Tyrkisk opskrift: Sødet Figner (Incir Tatlısı)
Elsker at følge dine historier ☺️ Vil dog bare lige sige min datter hedder Gül til efternavn og det giver ingen problemer det er ikke anderledes end hvis du F.eks hedder Müller til efternavn ☺️
Hvor er det spændende at hører en lille historie fra “den anden side”. Troede bestemt det danske system havde sine udfordringer med Ü, men kun godt hvis jeg tager fejl 🙂
Min datter, af først ægteskab, hedder Amanda. Vi synes dengang at vi havde fundet et godt internationalt navn, men vidste jo heller ikke at vi en dag blev skilt, og at jeg skulle flytte til Tyrkiet… Og her betyder amanda jo noget ala ‘jamen altså’. Altså sådan et ‘åhhhh’ agtigt udbud. Det er altid ret kikset!
Eske er måske heller ikke lige det fedeste at hedde på tyrkisk 😊 Kunne være sjovt med en opdatering/ny udgave af denne lidt ældre tråd og se om du har fundet lidt nye navne 😉